AL PRÍNCEP













Si retorna el sol, si descén la tarda,
si la nit té gust de nits futures,
si una tarda de pluja semblés tornar
de temps massa estimats i mai del tot nostres,
no sóc més feliç ni gaudint ni patint:
davant meu no sento més tota la vida...

Per ser poeta s'ha de tenir molt de temps:
hores i hores de soledat són l'única manera
per forjar alguna cosa, que sigui força, abandonament,
vici, llibertat, per donar estil al caos.

Ara tinc poc temps: per culpa de la mort
que ja ve en l'ocàs de la joventut.
Però també per culpa del nostre món humà,
que als pobres treu el pa, i als poetes tota pau.

PIER PAOLO Passolini
a La religione del mio tempo, Garzanti, 1961
traducció Juan Carlos Villavicencio

AL PRÍNCIPE

Si retorna el sol, si desciende la tarde,
si la noche tiene sabor de noches futuras,
si una tarde de lluvia pareciera volver
de tiempos demasiado amados y nunca del todo nuestros,
no soy más feliz ni gozando ni sufriendo:
delante de mí no siento más toda la vida...

Para ser poeta se debe tener mucho tiempo:
horas y horas de soledad son la única manera
para forjar algo, que sea fuerza, abandono,
vicio, libertad, para dar estilo al caos.

Ahora tengo poco tiempo: por culpa de la muerte
que ya viene en el ocaso de la juventud.
Pero también por culpa de nuestro mundo humano,
que a los pobres quita el pan, y a los poetas toda paz.

PIER PAOLO PASSOLINI
en La religione del mio tempo, Garzanti, 1961
traducción Juan Carlos Villavicencio - descontexto