A MA MARE, de LEOPOLDO MARÍA PANERO


Escolta a les nits com s'esquinça la seda
i cau sense soroll la tassa de te a terra
com una màgia
tu que només paraules dolces tens per als morts
i un manat de flors portes a la mà
per esperar a la Mort
que cau del seu corser, ferida
per un cavaller que la captura amb els seus llavis brillants
i plora per les nits pensant que l'estimaves,
i diu surt a jardí i contempla com cauen els estels
i parlem en veu baixa perquè ningú ens escolti
vine, escolta'm, parlem dels nostres mobles
tinc una rosa tatuada a la galta i un bastó amb
empunyadura en forma d'ànec
i diuen que plou per nosaltres i que la neu és la nostra
i ara que el poema expira
et dic com un nen, vine
he construït una diadema
(Surt al jardí i veuràs com la nit ens envolta)

A MI MADRE


Escucha en las noches cómo se rasga la seda

y cae sin ruido la taza de té al suelo
como una magia
tú que sólo palabras dulces tienes para los muertos
y un manojo de flores llevas en la mano
para esperar a la Muerte
que cae de su corcel, herida
por un caballero que la apresa con sus labios brillantes
y llora por las noches pensando que le amabas,
y dice sal al jardín y contempla cómo caen las estrellas
y hablemos quedamente para que nadie nos escuche
ven, escúchame hablemos de nuestros muebles
tengo una rosa tatuada en la mejilla y un bastón con
empuñadura en forma de pato
y dicen que llueve por nosotros y que la nieve es nuestra
y ahora que el poema expira
te digo como un niño, ven
he construido una diadema
(sal al jardín y verás cómo la noche nos envuelve)


del blog:descontexto.


3 comments:

L'autor ha eliminat aquest comentari.
L'autor ha eliminat aquest comentari.

Y yo detrás de ti, eran complejos y acomplejados los Panero, todos. Bolaño se refiere a él en 2666, aunque le llama Larrazabal.

Publica un comentari a l'entrada