5.2.24 -
- anoarra
3 comments
CAMBIANDO NOMBRES
por la noche sueñan
en camas que no les pertenecen
en casas
construidas por fantasmas
en aldeas triunfantes
que han marcado la extinción de otros
beit librin se convierte en beyt guvrin
salamá desaparece
muchachas patinan en
un suburbio de tel aviv
um khalid sepultada en Netanya
un hombre extiende una sombrilla de playa
las tierras de gisarya se convierten en sedot yam
la mezquita de la aldea reconvertida en bar
para otros…
quedan tres casas, dos santuarios y una escuela
permanecen cubiertos de cactus
malezas
una historia
que claman no saber
sueñan
en este país
en verano
en la canción
el espíritu
de la tierra
por la noche… escucha
luego de que los autos dejen de pasar corriendo
las voces de los vecinos se han retirado
y es menos frecuente el chirrido de los buses y camiones de basura
silencio
un zumbido silencioso
implacable
constante
un insomne se agita
el viento araña las ventanas
de abajo,
el suelo parece levantar
un silencio audible
que invade
ensordecedor
este es el sonido de bir salim
al mukhayzin
saydun
de pueblos borrados
enterrado en piedras y recuerdos
de niños que se despiertan en la noche
eligen una noche
tan oscura
la línea entre la orilla y la tierra
es indiscernible
las olas infringen
el círculo de la tierra como perros
los hijos de samra
nimrin
tabsur
despiertan a los demás
ellos mantienen el fuego
comen nubes negras
lloran un trueno
una carta llega
cuidado con la ira de los
niños no nacidos en Palestina
de noche otros sueñan
con patines en la puerta de casa esperando por mañana
ya dispuesta una mesa para desayunar
y bajo las tablas del suelo
en la oscuridad
los niños se
levantan
saben esto:
abu dis es solo
abu dis
3 comments:
A Mahmud Darwish le guistaría saber que hay poetas que toman el relevo y siempre sobre las mismas miserias padecidas por los palestinos.
Disculpa, el anterior comentario es mía. Buen día.
De acuerdo, los de Descontexto están sacando a la luz a bastantes poetas palestinos.
Publica un comentari a l'entrada